-
1 истинные намерения
adjgener. die eigentlichen Absichten, eigentliche Absichten -
2 его истинные намерения были яснее ясного
General subject: his real intentions stuck out a mileУниверсальный русско-английский словарь > его истинные намерения были яснее ясного
-
3 обнаружить свои истинные намерения
Diplomatic term: call hand, declare hand, play hand, show handУниверсальный русско-английский словарь > обнаружить свои истинные намерения
-
4 скрывать истинные намерения
Business: camouflageУниверсальный русско-английский словарь > скрывать истинные намерения
-
5 скрывать свои истинные намерения
General subject: assume a mask, put assume a mask, put on a mask, put wear a mask, wear a maskУниверсальный русско-английский словарь > скрывать свои истинные намерения
-
6 раскрыть свой истинные намерения
vcolloq. die Katze aus dem Sack lassenУниверсальный русско-немецкий словарь > раскрыть свой истинные намерения
-
7 скрывать свои истинные намерения
Русско-английский синонимический словарь > скрывать свои истинные намерения
-
8 скрывать свои истинные цели и намерения
Makarov: sail under false coloursУниверсальный русско-английский словарь > скрывать свои истинные цели и намерения
-
9 скрывать
истинные намерения и т.п.) camouflage, conceal, suppress, veil -
10 притворяться
pretend глагол:masquerade (притворяться, надевать маскарадный костюм, участвовать в маскараде, выдавать себя за кого-л.)profess (исповедовать, преподавать, притворяться, обучать, избрать своей профессией, открыто признавать)wear a mask (притворяться, скрывать свои истинные намерения)assume a mask (притворяться, скрывать свои истинные намерения)словосочетание:make believe (притворяться, делать вид)put on a mask (притворяться, скрывать свои истинные намерения) -
11 скрывать
1) General subject: bottle in, bottle up (обиду и т. п.), camouflage (истинные намерения), cloak, conceal, cover, cover over, disguise, dissemble, dissimulate (чувства и т. п.), encave, hide, hider, hold back, hood, hugger-mugger, hush (обыкн. hush up), hush up, keep, keep back, keep back the truth (от кого-л.), keep close (что-л.), keep counsel (что-л.), keep dark (что-л.), keep in the dark (что-л., от кого-л.), leave in the dark (что-л., от кого-л.), mask, masque, occult, pocket, shroud, sink, sit, suppress (правду и т. п.), sweep under the carpet (что-л.), throw a veil, to be very reticent about (on, smth.) (что-л.), veil, visor, withhold, wrap, bottle up, draw the curtain on, draw the curtain over, house, keep close, keep counsel, keep from, sweep under the rug, keep back (факты и т.п.), keep quiet (что-л.), keep secret (Woods evaded the question when asked details of how he kept secret his cheating on his wife.), keep in the dark (от кого-л.), keep under wraps2) Colloquial: hoodwink3) Literal: draw the curtain (что-либо)4) Poetical language: enshroud7) Construction: obscure9) Diplomatic term: camouflage (истинные намерения и т.п.), screen, sit on10) Politics: stonewall11) Jargon: sweep under the rug (что-л.), plant12) Business: wrap up13) Makarov: blind, darken, entomb, hush, keep( smth.) back from (smb.) (от кого-л.; что-л.), keep (smth.) from (smb.) (от кого-л.; что-л.), sweep (smth.) under the carpet (что-л.), cast a veil, cast a veil over, cover up, draw a veil, draw a veil over, draw the curtain on (что-л.), conceal from (что-л. от кого-л.)14) SAP.tech. collapse, compress -
12 знать цену
(кому, чему)know smb.'s worth (price, value); know the value (price) of smth.- Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот всё-таки умрёт в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия. Я не мот; я знаю цену деньгам. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'He who cannot preserve his paternal inheritance, will die in want, even though he had a demon at his service. I am not a man of that sort; I know the value of money.'
Розалин не так глупа, чтобы не понимать истинные намерения этого субъекта. Уж она-то знает ему цену. (В. Черняк, Час пробил) — Rosalyn was not so stupid as to fail to see this character's true intentions. She knew his price.
-
13 скрывать
1. suppress2. veil3. camouflage4. hold back5. hide; conceal6. conceal7. disguise8. dissemble9. maskносить маску, принимать вид, притворяться, скрывать свои истинные намерения — to put on a mask
10. withholdСинонимический ряд:1. прятать (глаг.) запрятывать; прятать; таить; укрывать; упрятывать; утаивать; хоронить2. таить (глаг.) таить -
14 курчак
курчак1. кукла; детская игрушка в виде человекаКурчакла модаш играть в куклы;
курчакла кояш выглядеть как кукла;
курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);
ӱдыр курчак кукла-девочка.
Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.
2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;
еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.
Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.
3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий куклеКурчак театр кукольный театр;
курчак вургем одежда куклы.
«Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.
Идиоматические выражения:
Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.
Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.
-
15 чоя
чоя1. хитрый; скрывающий свои истинные намерения, идущий непрямыми, обманными путями к достижению чего-л.; лукавыйЧоя айдеме хитрый человек;
чоя пырыс хитрая кошка.
Тушман чоя: теҥгечысе семынак тулым почаш ок вашке, лишке толын шумым ваҥа. Ф. Майоров. Враг хитрый: как и вчера, не спешит открывать огонь, ждёт, когда подойдут близко.
Кол чоя, а колызо эше чоярак лийшаш. В. Иванов. Рыба хитрая, а рыбаку надо быть ещё хитрее.
2. хитрый; выражающий хитрость, лукавство; проникнутый хитростью, лукавствомЧоя шинчаончалтыш хитрый взгляд.
Топкай чоя ушыж дене шке семынже вискален: «Кӧ пала? Ала Пугачёв манме еҥышт чынакак кугу кугыжа». К. Васин. Топкай своим хитрым умом взвешивал про себя: «Кто знает? Возможно, этот человек Пугачёв действительно великий царь».
«Зам» эн первый Миклайым тӱслен нале, тунамак чоя шинчажым мыйын велыш савырале. Г. Чемеков. «Зам» первым делом осмотрел Миклая, тут же перевёл свои хитрые глаза в мою сторону.
3. в знач. сущ. хитрость, лукавствоЧоялан тунемаш научиться хитрости;
чоя деч посна без хитрости.
Ом нал (пычалым), шонем. (Ваню), ия иге, мыйым чояж дене сеҥен. М. Шкетан. Не куплю, думаю, ружьё. Ваню, чертёнок, меня победил хитростью.
Ӱдыр ӱмбач шинчам ом кудалте: чоя дене кузе кочмыжым, ошкыл эртымыжым шекланем. «Ончыко» От девушки глаз не отрываю: украдкой (букв. с хитростью) наблюдаю, как она ест, как двигается.
Сравни с:
чоялык -
16 играть словами
1) (острить, каламбурить) play on (upon) words; juggle with wordsАктёры острили, играя словами. (А. Куприн, Как я был актёром) — The actors cracked jokes, juggling with words.
2) (пытаться за словами скрыть свои истинные цели, намерения и т. п.) play games (juggle) with words- Я женщина несветская, я не привыкла к подобным любезностям... Мы не умеем играть словами и говорим только то, что чувствуем. (В. Соллогуб, Метель) — 'I am not a woman of society and am not accustomed to such compliments... We are unable to play games with words and always say exactly what we feel.'
См. также в других словарях:
Честное и нечестное поведение человека — Имена существительные ЛИЦЕМЕ/Р, ханжа/, книжн. иезуи/т, книжн. тартю/ф, книжн. фарисе/й. Тот, кто притворяется добродетельным, высоконравственным, чистосердечным, осуждает пороки, недостатки людей, прикрывая этим свои подлинные мысли,… … Словарь синонимов русского языка
Норвежская антарктическая экспедиция (1910—1912) — Третье плавание «Фрама» «Фрам» в Антарктике … Википедия
Панин, граф Петр Иванович — генерал аншеф, младший сын сенатора Ивана Васильевича П. (см.) родился в 1721 г. в родовом селе Везовне Мещовского уезда Калужской губернии; умер скоропостижно в Москве 15 го апреля 1789 года. Детство свое Петр Иванович провел вместе с братом… … Большая биографическая энциклопедия
МАСКИРОВАТЬ — (фр. masquer, от masqne маска). 1) надевать на кого маску. 2) скрывать свои или чужие действия, притворствовать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАСКИРОВАТЬ 1) закрывать свои действительные… … Словарь иностранных слов русского языка
Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток … Большая биографическая энциклопедия
Витебское гетто — Территория бывшего гетто в Витебске в 194 … Википедия
ПОД ЛИЧИНОЙ — кого, чего, чьей быть, скрывать, скрываться, действовать и т. п. В обличии, в виде. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выдаёт себя за другое лицо, за другую группу лиц (Y) или что чьи л. истинные чувства, идеи, намерения и т. п. (Р)… … Фразеологический словарь русского языка
ПОД МАСКОЙ — кого, чего, чьей быть, скрывать, скрываться, действовать и т. п. В обличии, в виде. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выдаёт себя за другое лицо, за другую группу лиц (Y) или что чьи л. истинные чувства, идеи, намерения и т. п. (Р)… … Фразеологический словарь русского языка
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Cardcaptor Sakura — Card Captor Sakura яп. カードキャプターさくら (катакана) Kādokyaputā Sakura (ромадз … Википедия
Лебедь, щука и рак — В Викитеке есть полный текст басни Лебедь, щука и рак «Лебедь, щука и рак» басня Ивана Андреевича Крылова, написанная в 1814 году и опубликованная в сборнике «Новые басни» (1816, ч. 4). Сюжет содержит намек на события того времени: недовольство… … Википедия